Rainer Maria
Rilke: Review of the translation of "Larenopfer" by Professor
August Stahl in the Blätter der Rilke Gesellschaft,
2005, page 275
"Ebenfalls ganz neu und frisch ist die erste
Übersetzung von Rilkes zum Jahresende 1895 erschienenem Gedichtband
Larenopfer ins Englische. Die Übersetzung stammt von Alfred
de Zayas (einem Mitglied der Rilke-Gesellschaft wie Frau Ada Brodsky),
und sie liegt vor als eine »Bilingual Edition«. Selbst
für deutschsprachige Leser ist ein solches Unternehmen eine
große Hilfe. Das Nebeneinander der Texte, des Originals und
seiner Übersetzung, bringt einen Dialog in Gang, der sehr zum
Gewinn auch für den muttersprachlichen Lesers werden kann.
Gelegentlich entdeckt man erst im Vergleich die besondere, von der
Regel abweichende Wortwahl, die syntaktischen Figuren, die Ausklammerungen,
und auch dies: die spezielle Bildlichkeit, die sich im anderen Medium
nicht wiederholen läßt. Die im Namen der Brunnenromantik
(»holde Brunnenpoesie«) formulierte Kritik an der modernen
Wasserversorgung im Gedicht Brunnen (S. 46) macht besonders die
Übertragung ins Englische deutlich. Und schon der bestimmte
Artikel in der Übersetzung des Titels (Brunnen -- The Fountain)
macht auf die Besonderheit aufmerksam, verweist auf die Identität
in der Differenz.
Was Alfred de Zayas mit seiner Übersetzung erreicht, eine erneute
und intensive Beschäftigung mit dem Rilkeschen Text, das erreicht
auf einem ganz anderen Weg der Altmeister der Rilke-Philologie:
Walter Simon."
|