Rainer Maria Rilke: Herbsttag
aus dem Buch der Bilder
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schrieben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Autumn Day
Lord: it is time. Summer was so vast.
On sundials now your mighty shadow cast,
and over open fields let winds blow past.
Command all tardy fruit to ripen on the vine;
bestow upon them two more southern days
to reach perfection in the autumn rays
and drive that final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house, will build no more,
who now lives all alone will so remain,
will read, compose long letters, wake in vain,
drift aimlessly along a lonely lane,
as leaves disperse across the cobbled floor.
Día de otoño
Señor: es hora. Que largo fue el verano !
Pon tu sombra sobre el gran reloj solar
y en los prados deja vientos ya soplar.
Ordena que tardías frutas tomen cuerpo,
concédeles dos días más de sol austral,
aliéntales hasta la perfección, penetre
así en el vino aquel dulzor final.
Quien aún no tenga casa, no construirá,
quien solo esté, tan solo quedará
en velas de lectura, de escritura epistolar
y luego inquieto por senderos vagará,
mientras que las hojas huyen sin jamás llegar.
(c) translation, Alfred de Zayas |